Other blogs その他のブログ

Mari Takenouchi @mariscontact (Blogger, translator, journalist)  
Mari Takenouchi Files 竹野内真理ファイルhttp://takenouchimari.blogspot.jp/
真理の公開質問Mari Takenouchi's Open Letters http://koukaishitsumon.blogspot.jp
Videos of Dr. Bandazhevsky and I バンダジェフスキーと真理の動画 https://maritakenouchiyoutube.blogspot.com/
Shady peopleおかしな人々 http://fukushimaworkerslist.blogspot.jp/ Mari's essay真理のエッセイ http://takenouchimariessay.blogspot.jp/
Conspiracy Theory??https://conspiracytheoryistrueornot.blogspot.com
Email: mariscontact@gmail.com, takenouchimari@gmail.com
Twitter: @mariscontact
Facebook: https://www.facebook.com/mariscontact/
Mari's youtube
https://www.youtube.com/channel/UCMiakTGB8t-Dsc6CgSr4kTw

2013年11月16日土曜日

Dear Ambassador Caroline Kennedy, please protect people from radiation just like your great father did! キャロライン・ケネディー駐日大使殿へ:貴方の偉大なお父様がやられたように、放射能から人々を守ってください。

Ms. Caroline Kennedy, the US Ambassador to Japan



Congratulations for taking the office of the ambassador to Japan. 
Welcome to Japan!
I was looking forward to your coming.

キャロライン・ケネディー駐日大使、新任おめでとうございます。そして日本にようこそお越しいただきました。来日を心待ちにしておりました。

My name is Mari Takenouchi, a journalist and a translator.  As a matter of fact, I had the opportunity to translate two books, "The Enemy Within" and "Radioactive Baby Teeth" which had words of your father during the US Senate speech before the ratification of Partial Test Ban Treaty.  Your father's word was so moving and I was on the verge of tears when I first read it.

と言いますのも、私は被曝問題の翻訳とジャーナリストをやっているのですが、下記のお父様、ジョン・F・ケネディー大統領の上院での部分的核実験禁止条約への批准に向けたお言葉を『低線量内部被曝』と『原発閉鎖が子供を救う』という本2冊で、翻訳する機会に恵まれ、非常に感銘を受けていたからです。初めてお父様の以下の言葉を読んだとき、私は涙が出そうになりました。


"...the number of children and grandchildren with cancer in their bones, with leukemia in their blood, or with poison in their lungs might seem statiscally small to some, in comparison with natural health hazards.  But this is not a natrural health hazard, and it is not a statistical issue. The loss of even one human life, or the malformation of even one baby, who may be born long after we are gone, should be of concern to us all.  Our children and grandchildren are not merely statistics toward which we can be indifferent."

John F. Kennedy's speech to the US Senate to ratify the Partial Test Ban Treaty

「骨にガンができ、血液が白血病にかかり、肺ガンになった子どもや孫の数は、統計学的には自然発生の健康障害と比べて少ないかもしれない。しかし、これは自然に起こる健康障害ではなく、統計学の問題でもない。たった一人の子どもの生命の喪失であっても、また我々の死後に生まれるたった一人の子どもの先天性異常であっても、我々全員が憂慮すべき問題だ。 我々の子どもや孫たちは、我々が無関心でいられる単なる統計学的な数字ではない。」

ケネディー大統領の部分的核実験禁止条約の批准に向けた上院での演説より


As your father had said, we adults should care even one child's death or one's child's malformation.

お父様のお言葉の通り、まさに私たちはたった一人の子供の命お喪失であっても、またたった一人の先天性異常であっても、大人全体が心を痛めるべきだと思っています。

There are as many as 59 thyroid cancer and suspected cases among Fukushima children after the nuclear accident.  http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/11/5959-thyroid-cancer-and-suspected-cases.html
However, quite sadly our Prime Minister has said, "There is no health hazards and will not be" http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/09/dear-citizens-in-world-prime-minister.html and media such as NHK has never touched upon this issue.

ところが、福島事故後、すでに59人の甲状腺がんと疑いが福島で発生していますがhttp://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/11/5959-thyroid-cancer-and-suspected-cases.html、悲しいことに安倍首相はいまだに健康被害はないと断言していますしhttp://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/09/dear-citizens-in-world-prime-minister.html、NHKなどのマスコミがまったく報道していません。


The incidence rate of thyroid cancer is already hundreds of times higher than before, but scholars all say that such number is solely due to the examination of all healthy children which they happened to find such rate, without any relationship with the consequence of the nuclear accident.

既に従来の数百倍単位で出ている小児甲状腺がんの多発に、学者たちは健康な子供を含めた大勢の検査でたまたまわかったことであり、原発事故との因果関係はないと主張しています。

At the same time, among these thyroid cancer Fukushima kids, there are multiple number of kids who had lymph nodes metastasis.


同時に福島の子供たちの中には、小さいがんでも既にリンパ節に転移した子供が複数発生しています。

I telephoned the Fukushima Medical University to conduct 7q11 chromosome band test to identify the cause of the thyroid cancer, but strangely, they stubbornly said that they would not conduct such test and other famous thyroid cancer hospitals answered me the same. http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/09/a-fukushima-teenager-found-to-have-lung.html

私は福島医科大学に連絡し、早急に7q11の遺伝子検査を行い原因を突き止め、子供たちを疎開させてほしいと頼みましたが、なぜだか知りませんが染色体検査は行わない方針だそうで、日本における主だった甲状腺手術で有名な病院も同じ見解でした。
http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/09/a-fukushima-teenager-found-to-have-lung.html

Regretfully, Japanese government, bureaucrats, scholars, doctors and medias do not seem to care about children's health in Japan.

残念なことですが、日本の政府、官僚、医師、学者、マスコミなどは子供たちの健康や命の問題を全く気に留めてくれないのです。

Not only Japanese nationals, but there are US nationals who became ill after exposure to radiation from Fukushima accident.  I heard stories from Navy crews of Ronald Regan. http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/10/health-hazards-of-ronald-regan-soldiers.html

そして放射能で苦しむ人々は日本人だけでなく、アメリカ人も含まれます。ロナルドレーガン号の海軍兵士の方々にも明らかな被曝症状が出ています。http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/10/health-hazards-of-ronald-regan-soldiers.html

I was also very surprised to hear a story of a US student who developed similar symptoms of radiation sickness even after several days stay in Tohoku.

また、東北にほんの数日滞在した米国人学生にも被曝症状のようなものが出ていると知って驚きました。

I attended "Medical and Ecological Consequences after Fukushima Nuclear Accident" held at New York Academy of Medicine this March, and talked about health hazards already observed in Japan.
 
私は今年3月にNY医学アカデミーの「福島事故後の医学的生態学的影響」という国際会議に出席し、ランチセッションで日本に起きている健康被害について話しました。

Then, one of the US audience, who happened to have brought some US students to Japan and witnessed such illness among the students, was shocked to hear my story and wrote letter to the Education Minister, Mr. Shimomura, which was carried on Japan Times. 

この時来ていた米国人の教育関係者が、自分の学生にも同様の症状が出ていると知り、下村科学大臣に書簡を送り、Japan Timesにも報じられています。

I wrote an open question-letter to Minister Shimomura. http://koukaishitsumon.blogspot.jp/2013/10/did-you-read-letter-on-japan-times.html

私は下村文部科学大臣に、この件では公開質問状も出しています。
http://koukaishitsumon.blogspot.jp/2013/10/did-you-read-letter-on-japan-times.html

As you may know, the area where the US embassy is located is not safe at all. As for the soil contamination, the US military holds precise data.

そして、大使殿が今度赴任する東京の米国大使館付近も決して安全ではありません。こちらは米軍が細かな数値を持っています。

In addition, Japanese food standard is 100Bq/kg, which is 1000 times higher than the average food figures before the accident in Japan.  100Bq/kg is quite equivalent to the low-level nuclear waste which is supposed to be stored in the drumcan. http://koukaishitsumon.blogspot.jp/2013/10/did-you-read-letter-on-japan-times.html

またご存知のように、日本の食品基準は100Bq/kgであり、これは事故以前のセシウム含有量の平均の0.1Bq/kgの1000倍にもあたります。またこの数値は、低レベル廃棄物として指定され、ドラム缶に入れられていたものと同じ数値を適用しています。http://koukaishitsumon.blogspot.jp/2013/10/did-you-read-letter-on-japan-times.html

As for Strontium 90, which is considered one of the most dangerous material, there have been no inspection on food inspite of the fact that contaminated water has been leaking, which could have contaminated the seafoods.

しかも人体に蓄積されると排出されない、より危険なストロンチウム90については、検査さえされておりません。汚染水が漏れ続けて水産物への危険も懸念されているにも関わらずです。

Accordingly, I would like the Ambassador and US embassy personnels to take the best care to protect yourselves.

ということで、どうか大使殿には、来日に当たりご自身の健康と、米国大使館職員、在日米国人の健康問題をケアしていただきたいです。

On top of that, as your great father had done through ratifying the Partial Test Ban Treaty, please protect people from radiation, especially children living in contaminated areas. 


そしてなんといっても、偉大なお父様が1963年に大気圏内核実験を禁止する条約を批准するという大きな一歩を取られたように、福島原発事故後に汚染地帯で暮らしている特に子どもや若者たちを守っていただきたいです。

Radiation exposure from inhalation is quite dangerous and irreversable, since it could cause lung cancer, so the best way is to relocate children to safer places as early as possible.

呼吸器の被曝は肺がんを引き起こしますから、速やかな移住が最も良い方策と考えます。

In addition, in an earthquake prone country like Japan, it is very important to stop all the operations of nuclear facilities before another disaster takes place, which is quite probable.

また地震の活動期が続く日本においては、どうか新たな原発震災が起きる前に、核施設を止めることも非常に大事です。この可能性は大いにあると思います。

I wrote such proposals to President Obama as well, but probably he has never seen the contents of my letter yet.  Would you please show my letter to President Obama as well? http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/06/letter-to-mr-president.html

そういった旨の手紙をオバマ大統領にも書きましたが、たぶんお目に触れていないと思いますので、こちらをオバマ大統領にも届けていただけると幸いです。
http://savekidsjapan.blogspot.jp/2013/06/letter-to-mr-president.html



I would be very appreciative if you could kindly consider my proposal.

Thank you very much in advance.


では、駐日大使殿、どうかよろしくお願いいたします。



Mari Takenouchi, journalist, translator, a single mother of a three year old boy



竹野内真理、ジャーナリスト、翻訳家、3歳児の母
 
*****************************************
 
Since your family photoes are so beautiful, I am putting them below.
 
お写真があまりに素敵なので、いくつか貼り付けさせてもらいます。